Translation: 2 Versions

My Gujarati poem, બીજાને અાધારે, or By Another’s Grace, was posted last week.

By Another’s Grace

Word arranging craftsmanship I could indeed achieve,
But the bravery of publishing only others did achieve.

Ever and anon, wordsmithing play I could always achieve,
But winning by witty word flow only others did achieve.

How point to the power of poetry pent up in my heart,
When the bravery of heart sharing only others can achieve?

Yes, in the end, experiences of joy and despair I did achieve,
But knowledge of celebrations and sorrows only others did achieve.

Never high priesthood of my ancestral tongue sought I to achieve,
And doctoral robes of mastering an alien tongue I happened to achieve.

At the last, when these lines arranging themselves I do see,
I understand that this artistry by another’s grace I did achieve.

Trans. June 16, 2000.

***—-***—-***—***—***

By Another’s Grace

Arresting word arrangements
I could indeed achieve,
But the bravery of publishing
Only others did achieve.

Ever and anon, wordsmithing
I could always achieve
But winning by witty word flow,
Only others did achieve.

How point to the power of poetry
Pent up in my heart,
When the bravery of heart-sharing
Only others can achieve?

Yes, experiences of joy and despair
In the end, I did achieve,
But insight of celebrations and sorrows,
Only others did achieve.

Never high priesthood of my ancestral tongue
Sought I to achieve;
Doctoral robes, mastering an alien tongue,
Happenstance I did achieve.

Now, seeing these lines are
Arranging themselves,
It is clear that this artistry,
By Another’s grace, Meena did achieve.

approx date: 2006

About meenapoetartisan

word lover, meaning maniac, bilingual with metalingual interests, sometimes potter, poet, playwright, writer, mover to music, always a pontificator.
This entry was posted in My Writing and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.